<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Epos Traduzioni</title>
	<atom:link href="http://www.epostraduzioni.it/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.epostraduzioni.it</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 14 May 2012 15:33:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>La Svizzera e le sue lingue</title>
		<link>http://www.epostraduzioni.it/la-svizzera-e-le-sue-lingue/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=la-svizzera-e-le-sue-lingue</link>
		<comments>http://www.epostraduzioni.it/la-svizzera-e-le-sue-lingue/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 May 2012 15:33:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>epos</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[epos]]></category>
		<category><![CDATA[Francese]]></category>
		<category><![CDATA[interpretariato]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[romancio]]></category>
		<category><![CDATA[svizzera]]></category>
		<category><![CDATA[Tedesco]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.epostraduzioni.it/?p=1722</guid>
		<description><![CDATA[La Svizzera è il punto d’incontro di tre  delle più importanti realtà linguistico-culturali. Infatti le lingue ufficiali dello stato sono: italiano, francese e tedesco; mentre il romancio è presente nello statuto di lingue nazionali ma non è considerato una lingua ufficiale. L’italiano, il francese e il tedesco parlati in Svizzera hanno delle varianti dialettali che [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La Svizzera è il punto d’incontro di tre  delle più importanti realtà <strong>linguistico-culturali</strong>.</p>
<p>Infatti le <strong>lingue ufficiali</strong> dello stato sono: <strong>italiano, francese e tedesco</strong>; mentre il <strong>romancio</strong> è presente nello statuto di lingue nazionali ma non è considerato una lingua ufficiale.</p>
<p>L’italiano, il francese e il tedesco parlati in Svizzera hanno delle varianti dialettali che a volte le rendono incomprensibili ai parlanti di queste tre lingue.</p>
<p>Noi ci rendiamo conto di questa diversità linguistica e, quando svolgiamo <a href="http://www.epostraduzioni.it/servizi/traduzioni/">servizi di traduzione</a> o <a href="http://www.epostraduzioni.it/servizi/interpretariato/">interpretariato</a> per la Svizzera, consideriamo queste differenze.</p>
<p>Infatti, per svolgere una <strong>traduzione in tedesco svizzero</strong> o <strong>dal tedesco svizzero</strong>, non basta aver studiato il tedesco standard:  l&#8217;accento, la grammatica e il vocabolario sono completamente diversi.</p>
<p>Inoltre, il tedesco svizzero si divide in una miriade di dialetti che rendono ancora più incomprensibile tale lingua agli abitanti della Germania e dell’Austria.</p>
<p>Al contrario, i <strong>dialetti francesi</strong> &#8211; detti &#8220;<strong>patois</strong>&#8221; – non vengono molto utilizzati; gli svizzeri di lingua francese scrivono e parlano per lo più lo stesso francese parlato e scritto dai francesi. Quindi, quando si svolge una traduzione per il cantone francese, bisogna tener conto, principalmente, delle differenze culturali della Svizzera rispetto alla Francia e non di quelle linguistiche.</p>
<p>Nella <strong>Svizzera italiana</strong>, invece, si utilizza la lingua standard sia nello scritto che nel parlato, mentre il dialetto assume un carattere regionale e generazionale.</p>
<p>Infine, il <strong>romancio</strong>, la quarta lingua della Svizzera, si suddivide in cinque forme diverse, <strong>idiomi</strong>, che possiedono una loro tradizione scritta e i loro dialetti. Per unificare le diverse varianti del romancio, nel 1982, è stata creata una lingua standard, artificiosa, il &#8220;<strong>Rumantsch Grischun</strong>&#8220;. Questa lingua è usata soprattutto in ambito amministrativo, mentre negli altri campi ciascuno preferisce usare il proprio idioma.</p>
<p>Nel 2001, il <strong>Rumantsch-Grischun</strong> è stato approvato come lingua ufficiale per materiale elettorale e codici legali e, nel 2005, la Microsoft ha annunciato l’inserimento fra le lingue disponibili del software.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.epostraduzioni.it/la-svizzera-e-le-sue-lingue/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il latino: una lingua viva o morta?</title>
		<link>http://www.epostraduzioni.it/il-latino-una-lingua-viva-o-morta/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=il-latino-una-lingua-viva-o-morta</link>
		<comments>http://www.epostraduzioni.it/il-latino-una-lingua-viva-o-morta/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2012 15:44:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>epos</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[latino]]></category>
		<category><![CDATA[lingua antica]]></category>
		<category><![CDATA[lingua morta]]></category>
		<category><![CDATA[lingua viva]]></category>
		<category><![CDATA[passato]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.epostraduzioni.it/?p=1719</guid>
		<description><![CDATA[Spesso ci si chiede se studiare il latino sia davvero utile visto che è considerata una lingua morta. Ma si può davvero definire il latino una lingua in via d’estinzione? Ci sono opinioni contrastanti sul fatto se il latino sia una lingua viva o morta, ma non esiste una vera e propria risposta. Il latino [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Spesso ci si chiede se studiare il latino sia davvero utile visto che è considerata una <strong>lingua morta.</strong> Ma si può davvero definire il latino una lingua in via d’estinzione?</em></p>
<p>Ci sono opinioni contrastanti sul fatto se il <strong>latino sia una lingua viva o morta</strong>, ma non esiste una vera e propria risposta.</p>
<p>Il latino è considerato una <strong>lingua morta</strong> per il semplice motivo che si definiscono morte tutte le lingue che non sono più parlate, ma se fosse davvero una <strong>lingua morta</strong>, perché a scuola si continua a studiare ed è stato inserito anche il <strong>metodo di</strong> <strong>insegnamento Oberg</strong> (cioè studiare il latino come una lingua viva)?</p>
<p>Forse il latino non è poi una <strong>lingua così obsoleta</strong> come si vuol credere: una gran parte dei testi che sono alla base della nostra storia letteraria sono scritti in latino e sono numerose le persone che continuano a studiare tale lingua a livello professionale.</p>
<p>Ovviamente, all’Università, il latino non fa parte delle <strong>lingue moderne </strong>che gli studenti della facoltà di lingue scelgono, ma ci sono numerosi percorsi di studio che vedono come <strong>materia di studio principale il latino</strong>.</p>
<p>Le <strong>traduzioni dal latino all’italiano</strong>, dopo tutto, non sono scomparse anzi, sono molto richieste per comprendere <strong>testi antichi</strong> ritrovati dopo secoli.</p>
<p>La differenza sostanziale tra la <strong>traduzione tra due lingue definite “vive”</strong> e tra la traduzione <strong>da una lingua morta ad una lingua viva</strong> è che, mentre nel primo caso si traducono due testi che vogliono comunicare un messaggio nel presente, nel secondo caso si vuole <strong>recuperare un messaggio scritto nel passato</strong> ma che ha valore anche nel presente e che possa, così, <strong>essere tramandato di generazione in generazione</strong>.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.epostraduzioni.it/il-latino-una-lingua-viva-o-morta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Video online: un nuovo strumento di Web Marketing</title>
		<link>http://www.epostraduzioni.it/video-online-un-nuovo-strumento-di-web-marketing/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=video-online-un-nuovo-strumento-di-web-marketing</link>
		<comments>http://www.epostraduzioni.it/video-online-un-nuovo-strumento-di-web-marketing/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Apr 2012 12:54:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>epos</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[clienti]]></category>
		<category><![CDATA[video aziendale]]></category>
		<category><![CDATA[video online]]></category>
		<category><![CDATA[web marketing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.epostraduzioni.it/?p=1703</guid>
		<description><![CDATA[L’ultima innovazione nella frontiera del Web Marketing sono i video online e tutte le aziende devono aggiornarsi per continuare ad essere competitive. Fino a qualche giorno fa era sufficiente essere presenti sul web per essere trovati ma ora non basta: oltre ad avere un bel sito internet, ovviamente multilingua, è necessario avere anche un video [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>L’ultima innovazione nella frontiera del Web Marketing sono i video online e tutte le aziende devono aggiornarsi per continuare ad essere competitive.</em></p>
<p>Fino a qualche giorno fa era sufficiente essere presenti sul web per essere trovati ma ora non basta: oltre ad avere un <strong>bel sito internet</strong>, ovviamente multilingua, è necessario avere anche un <strong>video online</strong> che presenta la propria azienda e, se è tradotto in più lingue, è meglio.</p>
<p>Noi di Epos, siccome, crediamo <strong>nell’efficacia del Video Marketing</strong> come strumento di conoscenza e lo riteniamo fondamentale per le aziende che vogliono rimanere al passo con i tempi, offriamo ai nostri clienti un nuovo servizio: <strong>la traduzione e lo speakeraggio dei video aziendali.</strong></p>
<p>Avere un <strong>buon video di presentazione</strong> della propria azienda è il miglior biglietto da visita: posso <strong>presentare e promuovere i miei prodotti a un milione di clienti di tutto il mondo in contemporanea, </strong>piuttosto che recarmi singolarmente da ognuno di loro.</p>
<p>Inoltre, mentre il sito web esiste solo nel web, i video hanno infinite potenzialità: oltre che tramite il <strong>web</strong>, possono essere trasmessi durante <strong>convention</strong>, <strong>manifestazioni fieristiche</strong> e registrati sui <strong>dvd</strong>, insomma si raggiunge un pubblico davvero enorme, soprattutto, se parlo ai clienti nella loro lingua.</p>
<p>Quindi se desiderate promuovere il vostro business online con un video multilingua affidatevi ad Epos: <strong>tradurremo oralmente o con sottotitolazione il vostro video aziendale!</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.epostraduzioni.it/video-online-un-nuovo-strumento-di-web-marketing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Perché si traduce sempre nella lingua madre?</title>
		<link>http://www.epostraduzioni.it/perche-si-traduce-sempre-nella-lingua-madre/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=perche-si-traduce-sempre-nella-lingua-madre</link>
		<comments>http://www.epostraduzioni.it/perche-si-traduce-sempre-nella-lingua-madre/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Apr 2012 13:32:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>epos</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[emotivo]]></category>
		<category><![CDATA[epos]]></category>
		<category><![CDATA[interpretariato]]></category>
		<category><![CDATA[lingua madre]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.epostraduzioni.it/?p=1661</guid>
		<description><![CDATA[Secondo alcuni studi svolti dal dipartimento di Psicologia dell’Università Bicocca di Milano, risulta che la propria lingua madre, ovvero la lingua che si impara dalla nascita, si sedimenta nel cervello in un modo totalmente diverso, rispetto alle lingue che si imparano in seguito. Secondo uno studio svolto dall’Università Bicocca di Milano, le lingue straniere, pur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Secondo alcuni studi svolti dal dipartimento di Psicologia dell’Università Bicocca di Milano, risulta che la propria lingua madre, ovvero la lingua che si impara dalla nascita, si sedimenta nel cervello in un modo totalmente diverso, rispetto alle lingue che si imparano in seguito.</em></p>
<p>Secondo uno studio svolto dall’<strong>Università Bicocca di Milano</strong>, le lingue straniere, pur sapendole alla perfezione, non si parleranno mai come la lingua o le lingue che si imparano dalla nascita.</p>
<p>Lo studio è stato svolto analizzando le reazioni, durante un servizio di interpretariato, del cervello di 15 interpreti di simultanea di madrelingua italiana, con una perfetta conoscenza della lingua inglese, ed ecco il risultato: una specifica onda elettrica, attiva dalla regione visiva sinistra del cervello durante la lettura silenziosa, segnala se il soggetto sta leggendo una lingua che ha imparato a parlare fin dai primi anni di vita, oppure se è una lingua imparata successivamente.</p>
<p>La <strong>lingua madre</strong>, infatti, non si impara come una semplice nozione fonetica, ma è un apprendimento emotivo, che si verifica contemporaneamente all&#8217;acquisizione delle conoscenze concettuali e delle <strong>esperienze corporee e sensoriali</strong>.</p>
<p>Per esempio, un bambino impara che la <strong>“casa”</strong> è il luogo in cui si vive, in cui si è al sicuro, e ha quindi una <strong>valenza emotiva</strong>, mentre la parola <strong>“house”, </strong>se appresa dopo la formazione delle conoscenze del mondo<strong>,</strong> è semplicemente la traduzione inglese della parola <strong>casa</strong> e viene percepita come una semplice informazione fonetica.</p>
<p>Nel <strong>mondo delle traduzioni e dell’interpretariato</strong> si predilige sempre la traduzione nella propria lingua madre perché fa parte della cultura del traduttore, il quale conosce tutte le sfumature e i modi di dire, offrendo un testo non solo tradotto letteralmente, ma che <strong>trasmette emozioni</strong> e che <strong>rispecchia la cultura</strong> del paese di destinazione.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.epostraduzioni.it/perche-si-traduce-sempre-nella-lingua-madre/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Perché è importante la revisione di un testo?</title>
		<link>http://www.epostraduzioni.it/perche-e-importante-la-revisione-di-un-testo/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=perche-e-importante-la-revisione-di-un-testo</link>
		<comments>http://www.epostraduzioni.it/perche-e-importante-la-revisione-di-un-testo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Apr 2012 15:02:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>epos</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[44 lingue]]></category>
		<category><![CDATA[revisione]]></category>
		<category><![CDATA[testo]]></category>
		<category><![CDATA[traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.epostraduzioni.it/?p=1656</guid>
		<description><![CDATA[La traduzione è un’arte molto complessa che, una volta eseguita, richiede una revisione accurata da un secondo traduttore specializzato in entrambe le lingue. La traduzione di un testo richiede diverse operazioni molto importanti prima di potersi dire terminata. Il primo passaggio è analizzare il testo e localizzarlo nella cultura della lingua di destinazione, il secondo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>La traduzione è un’arte molto complessa che, una volta eseguita, richiede una revisione accurata da un secondo traduttore specializzato in entrambe le lingue.</em></p>
<p>La <strong>traduzione di un testo</strong> richiede diverse operazioni molto importanti prima di potersi dire terminata.</p>
<p>Il primo passaggio è analizzare il testo e localizzarlo nella cultura della lingua di destinazione, il secondo passaggio è l’atto della traduzione vera e propria e il terzo, non meno importante, è la <strong>revisione</strong> del testo tradotto.</p>
<p><strong>Revisionare </strong>un testo significa confrontare attentamente i due testi, quello in lingua originale e quello tradotto, e vedere se il significato del testo d’origine è stato espresso esattamente nel testo di destinazione.</p>
<p>Il lavoro del revisore è un lavoro molto impegnativo che richiede <strong>un’ottima conoscenza di entrambe le lingue</strong> dei testi e dell’argomento che viene trattato ed anche molta <strong>precisione ed attenzione</strong>.</p>
<p>Infatti, al revisore spetta l’ultima parola prima di consegnare il lavoro al cliente.</p>
<p><strong>Epos</strong> possiede nel suo team dei revisori specializzati in lingue e discipline differenti che garantiscono revisioni accurate e precise!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.epostraduzioni.it/perche-e-importante-la-revisione-di-un-testo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giornata Mondiale della lingua Francofona</title>
		<link>http://www.epostraduzioni.it/giornata-mondiale-della-lingua-francofona/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=giornata-mondiale-della-lingua-francofona</link>
		<comments>http://www.epostraduzioni.it/giornata-mondiale-della-lingua-francofona/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Mar 2012 14:48:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>epos</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[francia]]></category>
		<category><![CDATA[giornata]]></category>
		<category><![CDATA[lingua]]></category>
		<category><![CDATA[lingua francofona]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.epostraduzioni.it/?p=1652</guid>
		<description><![CDATA[Il 20 marzo si festeggia, in tutto il mondo, la giornata della lingua Francofona, per unire i 170 milioni di francofoni nel mondo e tutti gli Stati membri. Mentre in Italia si sta dimenticando la propria lingua madre, poichè si tendono a tradurre sempre meno i vocaboli tecnici dall’inglese, i nostri vicini di casa francesi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Il 20 marzo si festeggia, in tutto il mondo, la giornata della lingua Francofona, per unire i 170 milioni di francofoni nel mondo e tutti gli Stati membri.</em></p>
<p>Mentre in Italia si sta dimenticando la propria lingua madre, poichè si tendono a tradurre sempre meno i <strong>vocaboli tecnici dall’inglese</strong>, i nostri vicini di casa francesi hanno creato una giornata dedicata alla loro lingua per unire, almeno spiritualmente, tutti i parlanti della <strong>lingua francofona</strong> nel mondo.</p>
<p>La <strong>giornata della lingua francofona</strong> si celebra, ormai da 4 anni, il <strong>20 marzo</strong> perché è la data in cui, nel 1970, a Niamey (Niger), è stato firmato il trattato che ha creato l&#8217;<strong>Agence intergouvernementale de la Francophonie</strong>, principale operatore dell&#8217;<strong>OIF</strong> (<strong>Organisation Internationale de la Francophonie</strong>), organizzazione nata nel 2005, con lo scopo di unire i cittadini dei 55 stati nel modo dove si parla la lingua francese e far si che le tradizioni e la cultura francese non si perdano nel tempo.</p>
<p><strong>Durante la giornata del 20 marzo</strong>, quindi, nei 55 stati appartenenti a tale organizzazione, si terranno manifestazioni culturali, dibattiti, conferenze, concorsi, prove sportive, trasmissioni radio televisive.</p>
<p>Sarebbe bello se anche in Italia si celebrasse tale giornata, per poter ricordare l’importanza della nostra lingua: simbolo di <strong>unità nazionale</strong> e per tramandare la nostra storia ai discendenti!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.epostraduzioni.it/giornata-mondiale-della-lingua-francofona/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La nascita di una nuova lingua: l’Itanglese</title>
		<link>http://www.epostraduzioni.it/la-nascita-di-una-nuova-lingua-litanglese-2/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=la-nascita-di-una-nuova-lingua-litanglese-2</link>
		<comments>http://www.epostraduzioni.it/la-nascita-di-una-nuova-lingua-litanglese-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Mar 2012 16:10:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>epos</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[italiana]]></category>
		<category><![CDATA[italianizzare]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[itanglese]]></category>
		<category><![CDATA[lingua]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.epostraduzioni.it/?p=1644</guid>
		<description><![CDATA[Molti termini inglesi stanno entrando a far parte della nostra lingua, sostituendo definitivamente i vocaboli italiani. Il fenomeno dell’uso di vocaboli inglesi, sui giornali, in tv, sul web o più semplicemente nel linguaggio parlato, è cresciuto in modo esponenziale negli ultimi anni e ha fatto si che tali vocaboli siano diventati parte integrante della lingua [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Molti termini inglesi stanno entrando a far parte della nostra lingua, sostituendo definitivamente i vocaboli italiani.</em></p>
<p>Il fenomeno dell’uso di <strong>vocaboli inglesi</strong>, sui giornali, in tv, sul web o più semplicemente nel linguaggio parlato, è cresciuto in modo esponenziale negli ultimi anni e ha fatto si che tali vocaboli siano diventati <strong>parte integrante della lingua italiana</strong>.</p>
<p>Ecco alcuni esempi di vocaboli che dovrebbero essere <strong>tradotti in italiano</strong> ma che ormai vengono utilizzati in inglese:</p>
<p><em>advertising (adv):  </em>pubblicità</p>
<p><em>boss:</em> capo</p>
<p><em>low cost: </em>economico</p>
<p><em>options </em><em>(termine economico)</em><em>: </em>opzioni<em> </em><em>(termine economico)</em></p>
<p><em>brand: </em>marca</p>
<p><em>business: </em>impresa/affari</p>
<p><em>buzz marketing: </em>marketing virale (passaparola)</p>
<p><em>digital: </em>digitale</p>
<p><em>drink: </em>bevanda</p>
<p><em>fashion: </em>moda</p>
<p><em>manager: </em>direttore/dirigente</p>
<p><em>opening soon </em><em>(riferito a negozi)</em><em>: </em>prossima apertura<em> </em><em>(riferito a negozi)</em></p>
<p><em>trend: </em>tendenza/moda</p>
<p><em>weekend:</em> fine settimana</p>
<p><em>wellness: </em>benessere</p>
<p>Oltre a questi <strong>vocaboli inglesi</strong>, ci sono molti termini che invece sono stati <strong>italianizzati, </strong>soprattutto vocaboli inerenti al linguaggio informatico:</p>
<p><em>chattare</em></p>
<p><em>scannerizzare</em></p>
<p><em>taggare</em></p>
<p><em>zippare</em></p>
<p>È importante, però, sapere che <strong>un buon traduttore traduce tutti i termini</strong>, che hanno una corrispondenza nella lingua di destinazione, affinché si abbia una traduzione completa in tutti i suoi aspetti.</p>
<p>Ed è proprio questo il <strong>servizio che Epos offre</strong> ai suoi clienti: <strong>traduzioni complete al 100%!</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.epostraduzioni.it/la-nascita-di-una-nuova-lingua-litanglese-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduttore o interprete?</title>
		<link>http://www.epostraduzioni.it/traduttore-o-interprete/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=traduttore-o-interprete</link>
		<comments>http://www.epostraduzioni.it/traduttore-o-interprete/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Feb 2012 14:00:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>epos</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[44 lingue]]></category>
		<category><![CDATA[agenzia]]></category>
		<category><![CDATA[Albanese]]></category>
		<category><![CDATA[Arabo]]></category>
		<category><![CDATA[Bosniaco]]></category>
		<category><![CDATA[Bulgaro]]></category>
		<category><![CDATA[Catalano]]></category>
		<category><![CDATA[Ceco]]></category>
		<category><![CDATA[Cinese]]></category>
		<category><![CDATA[Coreano]]></category>
		<category><![CDATA[Croato]]></category>
		<category><![CDATA[Curdo]]></category>
		<category><![CDATA[Danese]]></category>
		<category><![CDATA[Ebraico]]></category>
		<category><![CDATA[epos]]></category>
		<category><![CDATA[Farsi (Persiano)]]></category>
		<category><![CDATA[Fiammingo]]></category>
		<category><![CDATA[Filippino]]></category>
		<category><![CDATA[Finlandese]]></category>
		<category><![CDATA[formazione linguistica]]></category>
		<category><![CDATA[Francese]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>
		<category><![CDATA[glossari multilingua]]></category>
		<category><![CDATA[Greco]]></category>
		<category><![CDATA[Hindi]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[interpreti]]></category>
		<category><![CDATA[Irlandese]]></category>
		<category><![CDATA[Islandese]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Lettone]]></category>
		<category><![CDATA[lingue straniere]]></category>
		<category><![CDATA[Lituano]]></category>
		<category><![CDATA[localizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[Macedone]]></category>
		<category><![CDATA[Maltese]]></category>
		<category><![CDATA[Moldavo]]></category>
		<category><![CDATA[Norvegese]]></category>
		<category><![CDATA[Olandese]]></category>
		<category><![CDATA[Pachistano (Urdu)]]></category>
		<category><![CDATA[Polacco]]></category>
		<category><![CDATA[Portoghese]]></category>
		<category><![CDATA[revisioni]]></category>
		<category><![CDATA[rosangela]]></category>
		<category><![CDATA[rosy]]></category>
		<category><![CDATA[Rumeno]]></category>
		<category><![CDATA[Russo]]></category>
		<category><![CDATA[Serbo]]></category>
		<category><![CDATA[Slovacco]]></category>
		<category><![CDATA[Sloveno]]></category>
		<category><![CDATA[società]]></category>
		<category><![CDATA[Spagnolo]]></category>
		<category><![CDATA[Svedese]]></category>
		<category><![CDATA[Tailandese]]></category>
		<category><![CDATA[Tedesco]]></category>
		<category><![CDATA[traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni]]></category>
		<category><![CDATA[turati]]></category>
		<category><![CDATA[Turco]]></category>
		<category><![CDATA[Ucraino]]></category>
		<category><![CDATA[Ungherese]]></category>
		<category><![CDATA[Vietnamita]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.epostraduzioni.it/?p=1631</guid>
		<description><![CDATA[La figura del traduttore e dell’interprete sono due professionalità ben distinte che svolgono due tipi di attività differenti. Molto spesso si generalizza il lavoro del traduttore, ritenendo che il traduttore sia semplicemente colui che traduce ogni tipo di testo, scritto o parlato da una lingua all’altra ma, in realtà, sono due professioni ben distinte fra [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>La figura del traduttore e dell’interprete sono due professionalità ben distinte che svolgono due tipi di attività differenti.</em></p>
<p>Molto spesso si generalizza il lavoro del traduttore, ritenendo che il traduttore sia semplicemente colui che traduce ogni tipo di testo, scritto o parlato da una lingua all’altra ma, in realtà, sono due professioni ben distinte fra di loro: il <strong>traduttore</strong> e <strong>l’interprete.</strong></p>
<p><strong> </strong><strong>Il traduttore</strong><strong> </strong>è colui che traspone per iscritto un testo (da supporto cartaceo o elettronico, video, audio) da una lingua all’altra.</p>
<p>È importante distinguere il settore di specializzazione:</p>
<ul>
<li><strong>letterario:</strong><strong> </strong>si intende ogni tipo di testo che nella traduzione possiede più di una interpretazione e in cui dunque si riscontrano alcuni significati connotativi. Questo tipo di testo, quindi, richiede un certo acume interpretativo da parte del traduttore.</li>
<li><strong>tecnico-scientifico:</strong><strong> </strong>un testo tecnico o scientifico è caratterizzato dall’uso di una terminologia precisa, che, a differenza della traduzione letteraria, non è toccata dai fenomeni di evoluzione naturale delle lingue, ma cambia solo in funzione del progresso, cioè viene aggiornata da appositi enti normativi. In questo tipo di traduzione ad ogni termine specifico della lingua d’origine corrisponde solo un termine specifico della lingua di destinazione e, quindi, il traduttore, per svolgere un lavoro preciso ed accurato, deve conoscere bene l’argomento che sta trattando.</li>
</ul>
<p>Infine, si definisce <strong>traduttore editoriale</strong>, colui che, oltre ad avere una specializzazione tecnica-scientifica o letteraria, traduce testi commissionati da editori o case editrici.</p>
<p><strong>L’interprete</strong>, invece, è colui che si occupa di trasporre il “parlato” (un’intervista, una conferenza, una conversazione, ecc.) da una lingua ad un’altra.</p>
<p>A seconda del tipo di interpretariato, si distinguono diversi tipi di interpreti:</p>
<ul>
<li><strong>di simultanea:</strong> l’interprete traduce simultaneamente in una cabina acusticamente isolata con cuffia e microfono durante congressi, conferenze, convegni, ecc;</li>
<li><strong>di “chuchotage”:</strong> è un <span style="text-decoration: underline;">tipo particolare di interpretariato in simultanea</span>, dove l’interprete svolge una traduzione simultanea sussurrata all&#8217;orecchio dell&#8217;ascoltatore, senza l’ausilio di impianti o supporti tecnici;</li>
<li><strong>di consecutiva:</strong><strong> </strong>l’interprete, partecipando fisicamente all’incontro, ascolta il discorso dell’oratore e, prendendo appunti, traduce fedelmente nell’altra lingua;</li>
<li><strong>di trattativa:</strong> assicura la comunicazione informale per piccoli gruppi di partecipanti, traducendo fedelmente il testo, escludendo le tecniche di simultanea e consecutiva.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.epostraduzioni.it/traduttore-o-interprete/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradurre e localizzare siti web: un’arte complessa</title>
		<link>http://www.epostraduzioni.it/tradurre-e-localizzare-siti-web-unarte-complessa/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=tradurre-e-localizzare-siti-web-unarte-complessa</link>
		<comments>http://www.epostraduzioni.it/tradurre-e-localizzare-siti-web-unarte-complessa/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Feb 2012 10:01:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>epos</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[44 lingue]]></category>
		<category><![CDATA[agenzia]]></category>
		<category><![CDATA[Albanese]]></category>
		<category><![CDATA[Arabo]]></category>
		<category><![CDATA[Bosniaco]]></category>
		<category><![CDATA[Bulgaro]]></category>
		<category><![CDATA[Catalano]]></category>
		<category><![CDATA[Ceco]]></category>
		<category><![CDATA[Cinese]]></category>
		<category><![CDATA[Coreano]]></category>
		<category><![CDATA[Croato]]></category>
		<category><![CDATA[Curdo]]></category>
		<category><![CDATA[Danese]]></category>
		<category><![CDATA[Ebraico]]></category>
		<category><![CDATA[epos]]></category>
		<category><![CDATA[Farsi (Persiano)]]></category>
		<category><![CDATA[Fiammingo]]></category>
		<category><![CDATA[Filippino]]></category>
		<category><![CDATA[Finlandese]]></category>
		<category><![CDATA[formazione linguistica]]></category>
		<category><![CDATA[Francese]]></category>
		<category><![CDATA[Giapponese]]></category>
		<category><![CDATA[glossari multilingua]]></category>
		<category><![CDATA[Greco]]></category>
		<category><![CDATA[Hindi]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[interpreti]]></category>
		<category><![CDATA[Irlandese]]></category>
		<category><![CDATA[Islandese]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Lettone]]></category>
		<category><![CDATA[lingue straniere]]></category>
		<category><![CDATA[Lituano]]></category>
		<category><![CDATA[localizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[Macedone]]></category>
		<category><![CDATA[Maltese]]></category>
		<category><![CDATA[Moldavo]]></category>
		<category><![CDATA[Norvegese]]></category>
		<category><![CDATA[Olandese]]></category>
		<category><![CDATA[Pachistano (Urdu)]]></category>
		<category><![CDATA[Polacco]]></category>
		<category><![CDATA[Portoghese]]></category>
		<category><![CDATA[revisioni]]></category>
		<category><![CDATA[rosangela]]></category>
		<category><![CDATA[rosy]]></category>
		<category><![CDATA[Rumeno]]></category>
		<category><![CDATA[Russo]]></category>
		<category><![CDATA[Serbo]]></category>
		<category><![CDATA[Slovacco]]></category>
		<category><![CDATA[Sloveno]]></category>
		<category><![CDATA[società]]></category>
		<category><![CDATA[Spagnolo]]></category>
		<category><![CDATA[Svedese]]></category>
		<category><![CDATA[Tailandese]]></category>
		<category><![CDATA[Tedesco]]></category>
		<category><![CDATA[traduttori]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni]]></category>
		<category><![CDATA[turati]]></category>
		<category><![CDATA[Turco]]></category>
		<category><![CDATA[Ucraino]]></category>
		<category><![CDATA[Ungherese]]></category>
		<category><![CDATA[Vietnamita]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.epostraduzioni.it/?p=1629</guid>
		<description><![CDATA[ La traduzione e localizzazione di un sito Web è un lavoro complesso che richiede la presenza di diversi professionisti: traduttori, autori di testi, revisori, esperti di localizzazione e globalizzazione. Per tradurre un sito internet, non basta convertire il testo nella lingua di destinazione, ma bisogna considerare diversi elementi: i testi devono essere adattati al sistema [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em> La <strong>traduzione e localizzazione di un sito Web</strong> è un lavoro complesso che richiede la presenza di diversi professionisti: traduttori</em>, <em>autori di testi</em>, <em>revisori</em>, <em>esperti di localizzazione e globalizzazione</em>.</p>
<p>Per tradurre un sito internet, <strong>non basta convertire il testo nella lingua di destinazione</strong>, ma bisogna considerare diversi elementi:</p>
<ul>
<li>i <strong>testi devono essere adattati</strong> al sistema linguistico e culturale della lingua di destinazione;</li>
<li>il <strong>messaggio deve essere adeguato</strong> alle aspettative ed alle richieste del mercato di destinazione;</li>
<li><strong>le immagini e i colori del sito devono essere adeguati</strong> alla cultura del paese di destinazione</li>
<li>è importante valutare se<strong> il dominio del proprio sito</strong> sia idoneo con la cultura del paese di destinazione o se conviene acquistarne utilizzare un dominio locale per un posizionamento ottimale sui motori di ricerca.</li>
</ul>
<p>È importante che un buon sito internet tradotto, infatti, <strong>non vada contro a tradizioni culturali del paese di destinazione</strong>, che potrebbero causare la perdita di clienti, e che certe espressioni o luoghi comuni vengano localizzati.</p>
<p>A volte anche avere un buon dominio del sito internet è fondamentale per avere successo in un paese straniero: molto spesso domini che in Italia hanno un nome di impatto possono non essere efficaci all’estero penalizzando il posizionamento del sito sulle prime pagine dei motori di ricerca.</p>
<p>Infatti, non bisogna dimenticare che avere un buon posizionamento sui motori di ricerca italiani sia sinonimo di essere posizionati ottimamente anche all’estero; le attività di <strong>Web Marketing</strong> si devono svolgere singolarmente per ogni paese.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Ma perché è importante avere il sito internet tradotto?</strong></span></p>
<p>Un sito multilingua è un <strong>ottimo biglietto da visita</strong> per le aziende o le persone che intendono lavorare su mercati stranieri e vogliono<strong> farsi conoscere all’estero</strong>.</p>
<p>Capire la <strong>cultura di un paese straniero</strong> e fare un sito che rispecchi la loro identità è il primo passo da fare se si vuole avere successo a “casa degli altri”.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>I nostri professionisti saranno ben <strong>felici di aiutarvi</strong> nella creazione del vostro sito multilingua d aiutarvi ad avere successo al di fuori dell’Italia!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.epostraduzioni.it/tradurre-e-localizzare-siti-web-unarte-complessa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Giornata Internazionale della lingua madre</title>
		<link>http://www.epostraduzioni.it/giornata-internazionale-della-lingua-madre/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=giornata-internazionale-della-lingua-madre</link>
		<comments>http://www.epostraduzioni.it/giornata-internazionale-della-lingua-madre/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 16:32:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>epos</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[2008]]></category>
		<category><![CDATA[2012]]></category>
		<category><![CDATA[cultura]]></category>
		<category><![CDATA[lingua madre]]></category>
		<category><![CDATA[lingue]]></category>
		<category><![CDATA[olimpiadi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.epostraduzioni.it/?p=1427</guid>
		<description><![CDATA[Le lingue, fonti inesauribili di comunicazione, devono essere  preservate e non devono fondersi fra di loro, perdendo la loro identità. A partire dal 1999, anno in cui internet non era più un semplice prodotto di nicchia, ma stava diventando un potente mezzo per comunicare in tutto il mondo, l’UNESCO si è reso conto dell’importanza di [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Le lingue, fonti inesauribili di comunicazione, devono essere  preservate e non devono fondersi fra di loro, perdendo la loro identità. </em></p>
<p>A partire dal 1999, anno in cui internet non era più un semplice prodotto di nicchia, ma stava diventando un potente mezzo per comunicare in tutto il mondo, l’<strong>UNESCO</strong> si è reso conto dell’importanza di dedicare una giornata alla propria lingua madre, che non dev’essere mai dimenticata, ma sempre protetta perché racchiude la storia e la cultura di un popolo.</p>
<p>Così, a partire dal nuovo millennio si celebra la <strong>Giornata mondiale delle lingue</strong> in tutti i paesi membri.</p>
<p>Il 2008 fu l’<strong>Anno Internazionale delle Lingue</strong>, finalizzato a promuovere le diversità culturali e linguistiche presenti nel mondo e, in seguito, il 16 maggio 2009, l’Assemblea Generale delle Nazioni Unite ha indetto a tutti gli stati membri di preservare e proteggere tutte le lingue parlate nel mondo.</p>
<p>Nel <strong>2012</strong>, anno delle Olimpiadi, come il 2008, dove <strong>miriadi di culture e lingue si fondono</strong>, saranno  organizzati numerosi eventi per evidenziare l’individualità di ogni stato ma, allo stesso tempo, l’importanza dell’internazionalizzazione globale. Tra i vari eventi che si organizzano spiccano la <strong>Language Music Festival</strong> a Londra, <strong>la tavola rotonda  sul ruolo delle competenze linguistiche per l&#8217;integrazione</strong> a Berlino e <strong>la lettura di poesie</strong> da parte di traduttori e artisti di varie lingue in diverse città della Lettonia. A Bruxelles e all&#8217;Aia si terrà, invece, una <strong>campagna per attirare interpreti di lingua olandese</strong> alle istituzioni dell’Unione Europea.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.epostraduzioni.it/giornata-internazionale-della-lingua-madre/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

